Среда, 22.11.2017, 02:14
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Трепальня » Техотдел=_= » Набор к жнецам » МАНУАЛЫ!
МАНУАЛЫ!
Клейкая_ЛентаДата: Пятница, 27.11.2015, 13:37 | Сообщение # 1
Рогатый ворон
Группа: Божества
Сообщений: 700
Репутация: 191
Статус: Offline
КЛИН!
Админко заебалось повторять одно и то же всем новичкам, поэтому строчу минитребования к клину.
Обязательные пункты по клину:
-если обе страницы расположены в одном скане, то делим их на 2, исключением являются двойные страницы (прописываем это дело в экшене);
-создаем дубликат слоя. Это необходимо для наших любимых тайперов и для исправлений в том случае, если в клине произошли небольшие огрехи;
-переводим скан в градацию серого;
-выпрямляем скан (делается с помощью линейки);
-ставим нужный нам размер: вариации от 1100 до 1600-1700 по высоте. И никаких 1753, 1554 и тд. У всех сканов должен быть один размер. Если скан 2110, то убираем до 1600 и т. д. Это зависит от требований к проекту, которого вы клините. Размер скана убирается поэтапно, н-р: если скан 2100 и его нужно довести до 1600, то схема будет выглядит так: 2100-2000-1900-1800-1700-1600 и тп. Для облегчения задачи данное действие обычно прописывается в экшене.
И НИКАКИХ увеличений скана, за это клинер карается анально;
-ставим нужное разрешение скана - 72;
-прогоняем скан через уровни и тп инструменты, с помощью которых происходит очистка скана от грязи и артефактов (если работаете с топазом, то через него обычно пропускают до уровней);
-ручная дочистка скана от артефактов и грязи с помощью осветлителя и затемнителя;
-убираем звуки и текст из баллончиков, восстанавливаем подложку, склеиваем двойные страницы;
-сохраняем скан в формате PSD.
Все, будут вопросы, писать мне в лс или вк!
У каждого проекта могут быть свои нюансы, подробности уточняйте у админа.

Мини-мануал для вебтунов:
1. Скачиваем сканы с невера/даума.
2. Склеиваем все сканы в 3-4 стр ориентируясь на 16000 пт по высоте. Может и 9000 пт, и 16560, смотря как пойдет.
3. Создаем дубликат слоя.
4. Чистим облачки, убираем звуки и тп.
5. Прогоняем слегца через уровни. Где-то от 0 до 3 черный, с 255 до 250-252 белый. Под кор слоями не работаем!!!
6. Сохраняем сканы в PSD.


Более подробные мануалы по клину:
http://www.youtube.com/watch?v=0AXnfpzFhRI
http://www.youtube.com/watch?v....dex=11 
 
Клейкая_ЛентаДата: Пятница, 27.11.2015, 13:42 | Сообщение # 2
Рогатый ворон
Группа: Божества
Сообщений: 700
Репутация: 191
Статус: Offline
ТАЙП!
Краткое наставление:
1. Обращаем внимание на названия шрифтов, у каждого проекта свой набор шрифтов и на каждый вид облачков свой шрифт.
2. Размер шрифта. Для облегчения задачи я обычно советую ориентироваться на размер скана (размер всех страниц одинаковый). Н-р: если размер скана 1600 пт, то можно брать размер 16пт. И далее по аналогии: 1500 - 15, 1400 - 14, 1300 - 13...
Размер шрифта так же может зависит от размера облачков, увеличивать и уменьшать размер от основного можно на 2-3 пт. (Бывают исключения).
Размер шрифта так же может зависить от вида шрифта, ориентир на размер скана обычно относится к таким шрифтам, как аниме айс, асме, аннифонт. Если видите, что шрифт больше или меньше от перечисленных шрифтов, подстраиваемся под данный шрифт.
3. Форма текста должна быть -  квадрат, овал или круг.
4. В задачу тайпера не входит максимальное заполнение пространства, нужно оставлять по краям место на 2-3 буквы.
5. Не забываем включать висячую пунктуацию и компенсировать такие знаки как: ?!. !!!, ... и т.п.
6. Название страниц. В шапке каждого проекта прописаны примеры названия страниц, обязательно нужно переименовать! Пример:
Название главы: Sugarless_vХХ_chХХХ[RT]/ Пример: Sugarless_v01_ch001[RT].
Название страницы: Sugarless_vХХ_chХХХ_ХХХ / Пример: Sugarless_v05_ch030_001
7. Обращаем внимание на сохранение сканов. И для нашей команды обычно сохраняем в 2 форматах: PSD и PNG.


Более подробные мануалы по тайпу:
http://www.youtube.com/watch?v=iO6gGKf_3SI
http://kusosekai.info/viewpage.php?page_id=4
http://rikudou.ru/index/manual_dlja_tajperov/0-136
http://rikudou.ru/forum/171-2556-1
 
Клейкая_ЛентаДата: Пятница, 27.11.2015, 13:57 | Сообщение # 3
Рогатый ворон
Группа: Божества
Сообщений: 700
Репутация: 191
Статус: Offline
РЕДАКТ и ПЕРЕВОД!

1. Оформление перевода
- Каждую новую страницу необходимо нумеровать. Формат нумерации - на вкус переводчика.
Возможные варианты:
001
Страница1
=====страница 1 ======

- Фреймы(отдельные «окна» манги) разделяем двумя переносами строки.
Например:
Фрейм1 фраза 1
Фрейм1 фраза 2

Фрейм2 фраза 1…

- Облачки/баллоны разделяем переносом строки.
Встречаются двойные баллоны. Если текст в них разделен на 2 блока, необходимо так же разделить на 2 строки и перевод. Обращайте внимание на соразмерность текста площади баллона. При необходимости делите фразы в соответствии со здравым смыслом.

2. Пометки при переводе
- Звуки помечаются символом * в начале или припиской (звук) в конце самого звука.
- Предложения вне облачков помечаем в конце припиской (надпись)
- Дополнительный текст в облачках обозначаем, как *мш
- После предложений в квадратах, на экранах и т.д. пишем комментарий в скобках, где должен находиться этот текст (рамка/квадрат/мобильный).
- Облачка только со знаками ?! и т.д прописываются в скрипте, как обычные фразы.

3. Знаки препинания
Знаки препинания в русском языке отличаются от знаков препинания в английском и особенно в японском языках. Поэтому следите, чтобы знаки препинания выглядели только так, как указано в списке ниже:
- ?! Вопросительный знак идет перед восклицательным
- ?.. и !.. Знаки вопроса и восклицания объединяются с многоточием только по этой схеме. За вопросительным/восклицательным знаком ставят 2 точки, вариант, когда точек 3 и знак стоит после них недопустимы для русского языка (...?/...!).
- ! или !!! В русском языке допустимо использовать либо один, либо 3 восклицательных знака, в зависимости от значимости высказывания. Если в оригинале/переводе встречается 2 восклицательных знака, переводчик или корректор должен заменить его на один из вариантов выше.
- … В японском языке могут поставить 10 точек подряд. В русском это неприемлемо, поэтому такие многоточия заменяются троеточием. Также троеточием заменяется знак ~, либо вообще игнорируются, и в конце предложения ставят точку / вопросительный знак / восклицательный знак.
- В конце каждой облачки обязательно ставим какой-либо знак по смыслу.

4. Буква Ё
Несмотря на все усилия филологов по сохранению этой буквы, в переводах мы ее НЕ ИСПОЛЬЗУЕМ. Поэтому просьба как к переводчикам, так и к корректорам/редакторам: будьте внимательны, чтобы коварная буква не пробралась в ваши скрипты.
Буква ё может при крайней необходимости появляться в исторических названиях и
японизмах, для которых не существует русских аналогов или если аналог нельзя использовать в данном конкретном случае.

5. Имена и названия
Так как система кириллической транслитерации Поливанова считается дурным тоном среди современных японистов, транслитерация имен происходит с английского перевода или по системе Хепбёрна. Отличия систем наиболее актуальны для следующих слогов:
ШИ/SHI В системе Поливанова используется транскрипция СИ. Используем ШИ.
ША/SHА По Поливанову CЯ.
ЧУ/CHU По Поливанову ТЮ.
ЧИ/CHI ПоПоливанову ТИ.
ЦУ/TSU Это единственный случай, когда хочется написать ТСУ, но пишем ЦУ.
Исключения! Исторических и реально существующих персонажей сверяем по Википедии. Чаще всего это приводит к использованию системы Поливанова, поэтому в проекте Спектакль
Нобунага все имена переведены в соответствии с этой устаревшей системой. (Но для других проектов можно сделать исключение на исключении!)

Редактору рекомендуется составить перечень имен и названий проекта, и пополнять его по мере перевода. Если проект подхвачен на середине, то нужно свериться с названиями/именами предыдущих переводчиков и выбрать оптимальный вариант.

6. Смех и заикания
- Если в тексте встречается смех, мы пишем его без пробелов.
Например: Хахаха! / Хихи.
- Заикания можно писать двумя способами. Либо через троеточие, либо через дефис. Оба варианта считаются верными.
Например: П… Подождите! / Н-не знаю!

7. Названия глав
Если в предыдущих главах есть содержание тома, следует переводить название новой главы в соответствии с содержанием. Это касается и тех случаев, когда перевод подхвачен у другой команды.

Дополнительные плюшки для тех, кто прошел в команду!
http://reapers.ucoz.com/forum/2-15-1

Пример!
*** 1 стр. ***
(Нет текста)

*** 2 стр. ***
1 сентября. (рамка)
Снова на учебу. (рамка)
Эпизод 142: Вызов (надпись)

Девственники-однокашники... (рамка)
Топчутся в нетерпении. (рамка)

Объявляю начало нового семестра. И я надеюсь, вы все будете прилежно учиться.

СВЕРЬК (звук)

*** 3 стр. ***
ТО (звук)
ДО (звук)
ДО (звук)
ДО (звук)
ДО (звук)
ДОП (звук)

ТО (звук)
ДО (звук)
ДО (звук)

ДО (звук)
ДО (звук)
ДОП (звук)

БАМ (звук)
 
Трепальня » Техотдел=_= » Набор к жнецам » МАНУАЛЫ!
Страница 1 из 11
Поиск: