РЕДАКТ и ПЕРЕВОД!1. Оформление перевода- Каждую новую страницу необходимо нумеровать. Формат нумерации - на вкус переводчика.
Возможные варианты:
001
Страница1
=====страница 1 ======
- Фреймы(отдельные «окна» манги) разделяем двумя переносами строки.
Например:
Фрейм1 фраза 1
Фрейм1 фраза 2
Фрейм2 фраза 1…
- Облачки/баллоны разделяем переносом строки.
Встречаются двойные баллоны. Если текст в них разделен на 2 блока, необходимо так же разделить на 2 строки и перевод. Обращайте внимание на соразмерность текста площади баллона. При необходимости делите фразы в соответствии со здравым смыслом.
2. Пометки при переводе- Звуки помечаются символом * в начале или припиской (звук) в конце самого звука.
- Предложения вне облачков помечаем в конце припиской (надпись)
- Дополнительный текст в облачках обозначаем, как *мш
- После предложений в квадратах, на экранах и т.д. пишем комментарий в скобках, где должен находиться этот текст (рамка/квадрат/мобильный).
- Облачка только со знаками ?! и т.д прописываются в скрипте, как обычные фразы.
3. Знаки препинанияЗнаки препинания в русском языке отличаются от знаков препинания в английском и особенно в японском языках. Поэтому следите, чтобы знаки препинания выглядели только так, как указано в списке ниже:
- ?! Вопросительный знак идет перед восклицательным
- ?.. и !.. Знаки вопроса и восклицания объединяются с многоточием только по этой схеме. За вопросительным/восклицательным знаком ставят 2 точки, вариант, когда точек 3 и знак стоит после них недопустимы для русского языка (...?/...!).
- ! или !!! В русском языке допустимо использовать либо один, либо 3 восклицательных знака, в зависимости от значимости высказывания. Если в оригинале/переводе встречается 2 восклицательных знака, переводчик или корректор должен заменить его на один из вариантов выше.
- … В японском языке могут поставить 10 точек подряд. В русском это неприемлемо, поэтому такие многоточия заменяются троеточием. Также троеточием заменяется знак ~, либо вообще игнорируются, и в конце предложения ставят точку / вопросительный знак / восклицательный знак.
- В конце каждой облачки обязательно ставим какой-либо знак по смыслу.
4. Буква ЁНесмотря на все усилия филологов по сохранению этой буквы, в переводах мы ее НЕ ИСПОЛЬЗУЕМ. Поэтому просьба как к переводчикам, так и к корректорам/редакторам: будьте внимательны, чтобы коварная буква не пробралась в ваши скрипты.
Буква ё может при крайней необходимости появляться в исторических названиях и
японизмах, для которых не существует русских аналогов или если аналог нельзя использовать в данном конкретном случае.
5. Имена и названияТак как система кириллической транслитерации Поливанова считается дурным тоном среди современных японистов, транслитерация имен происходит с английского перевода или по системе Хепбёрна. Отличия систем наиболее актуальны для следующих слогов:
ШИ/SHI В системе Поливанова используется транскрипция СИ. Используем ШИ.
ША/SHА По Поливанову CЯ.
ЧУ/CHU По Поливанову ТЮ.
ЧИ/CHI ПоПоливанову ТИ.
ЦУ/TSU Это единственный случай, когда хочется написать ТСУ, но пишем ЦУ.
Исключения! Исторических и реально существующих персонажей сверяем по Википедии. Чаще всего это приводит к использованию системы Поливанова, поэтому в проекте Спектакль
Нобунага все имена переведены в соответствии с этой устаревшей системой. (Но для других проектов можно сделать исключение на исключении!)
Редактору рекомендуется составить перечень имен и названий проекта, и пополнять его по мере перевода. Если проект подхвачен на середине, то нужно свериться с названиями/именами предыдущих переводчиков и выбрать оптимальный вариант.
6. Смех и заикания- Если в тексте встречается смех, мы пишем его без пробелов.
Например: Хахаха! / Хихи.
- Заикания можно писать двумя способами. Либо через троеточие, либо через дефис. Оба варианта считаются верными.
Например: П… Подождите! / Н-не знаю!
7. Названия главЕсли в предыдущих главах есть содержание тома, следует переводить название новой главы в соответствии с содержанием. Это касается и тех случаев, когда перевод подхвачен у другой команды.
Дополнительные плюшки для тех, кто прошел в команду!
http://reapers.ucoz.com/forum/2-15-1 Пример!